Cherchez l'année qui vous intéresse.

Il existe des informations de 1978 à 1988.

Dans chaque année vous trouverez une rubrique échelle 1/32 et une autre échelle 1/24.

Pour le 1/32, on parle de l'U.E.S. pour les Slot cars de modèles réduits et ESRAC pour les slot cars avec ailerons.

Pour le 1/24, on parle de Group 7, de Free-Class ou d'ESRAC. C'est la même chose. Des Slot cars avec ailerons qui ne sont pas des modèles réduits


 

 

Sur cette page 1978,

 

LES MOTEURS DE SLOT RACING.

Tableau de correspondance des induits.

Distinction par : Groupe – American Wire Gauge – Diamètre du fil.

 

 

 

Groupe*

AWG

Diamètre (mm)

Étiquette

caractéristique

 

31

0,227

 

 

 

30

0,255

 

 

 

29

0,284

 

 

Groupe 15

 

0,286

 

15 $

Groupe 15 inter

 

0,286

15 int

Équilibré

Groupe 18

 

0,286

 

n’existe pas ? 18 $

Groupe 12

28

0,321

 

Taille Courte 12 $

 

28

0,321

 

(Le SME a un 28)

Groupe 20

27

0,361

GP 20 ou MURA 20

Équilibré. spires = GP 22

bobinés machine 20 $

Groupe 22

27

0,361

GP 22

Équilibré. spires = GP 20

Bobinés main Avance au collecteur 22 $

Groupe 27

27

0,361

 

Équilibré

bobinés machine

 

27

0,361

 

Moins de spires.

Bobinés mains

Groupe 7

Libre

(- 27)

Libre

(+ 0,361)

 

Bobinés mains

 

26

0,405

 

 

 

25

0,455

 

 

 

24

0,511

 

 

 

23

0,573

 

 

 

22

0,643

 

 

 

21

0,723

 

 

 

20

0,812

 

 

  • * Les groupes ( group ) se distinguent par le prix de l’induit ( 12$, 15$, 18$, 20$, 22$ ). Mais le groupe 27 fait référence au diamètre du fil. Le groupe 7 fait référence aux catégories des vraies autos de compétitions de la fin des années 1970 début des années 1980 ( groupe 1 = Tourismes ; groupe 2 = Tourismes modifiés ; groupe 3 = GT ; groupe 4 = GT modifiés ; groupe 5 = silhouettes ; groupe 6 = barquettes 2 places sport ; groupe 7 = libre monoplaces carrossées ; groupe 8 = monoplaces ) et donc à la catégorie libre dont les représentantes les plus connues sont les Can-Am.  

VOCABULAIRE DU SLOT RACING par MARC JOYEUX et DON SIEGEL

Chaque spécialité nécessite un vocabulaire très particulier qu'il faut bien connaitre pour suivre une conversation et se faire comprendre. C'est ce que nous vous proposons dans cet article, avec l'aide de Don SIEGEL, américain de naissance (à Chicago même, où il retourne souvent en vacances), mais parisien depuis les années 80, traducteur pour activité professionnelle, et membre du Slot Racing Club des Marmousets dont il est une des plus fines gachettes.

Pour commencer, quand vous arrivez sur un lieu de compétition, on vous dit Bonjour (How are you ? et surtout pas How do you do ? très protocolaire, et sans le serrage de main qui est une coutume surtout française qui fait quelques fois sourire bien des étrangers, qui pratiquent aussi cette coutume, mais moins systématiquement), puis on vous demande votre nom (prénom = name, nom de famille = family name). Il faut savoir l'épeler. Alors je vous signale les quelques pièges à éviter :
1- le "J" se prononce "Djé", et le "G" se prononce "Dji" (pour preuve: tout le monde sait que G.I. pour un soldat américain se prononce "Dji" "Aïe"). C'est-à-dire que ceux qui tentent de se faire passer pour des "pros" en prononçant Disk Jockey à l'anglaise "Diii" "Dji" se trompent cruellement. Car là-bas en Angleterre ou aux USA, il faut dire, et on dit : "Diii" "Djé".
2- le "E" se prononce "Iii", le "I" se prononce "Aïe", le "Y" se prononce "Ouaille" (ou WHY en anglais). C'est pour dire que les noms des deux rédacteurs de cet article sont bourrés de pièges qu'il faut connaitre par coeur pour saisir au vol quand on vous épelle un nom à toute vitesse. "Joyeux Siegel" donne: Djé O Ouaille Iii You Aixe, Ess Aïe Iii Dji Iii Elle.
Même problème quand on n'est pas habitué avec les numéros de téléphone: nous sommes tellement habitués à les prononcer et les entendre par groupes de 2, que quand on les entend à la mode américaine, chiffre par chiffre, on a des difficultés à saisir. Je vous garantis, j'ai été confronté plusieurs fois au problème, c'est dur quand il faut faire répéter plusieurs fois à son interlocuteur une simple série de chiffres en anglais. On se fait prendre pour des débiles mentaux.

précision ou exemple / % piège, faux amis / (UK) terme spécifiquement britannique / (US) terme spécifiquement américain / (QEB) terme spécifiquement québéquois (la langue officielle au Québec est le français, mais ils utilisent beaucoup de termes spécifiques, souvent américains qui dans ce cas se prononcent avec l'accent français).

" Attention , voiture sur une mauvaise piste ! ": Rider!
Abandonner = To drop out, To retire Prononcer "Lri" "Tailleur" (comme dans: Mon tailleur est riche).
Abonnement: Subscription Je dois renouveler mon abonnement à Circuits-Routiers = I have to renew my subscription to Circuits Routiers.
Accélérateur (poignée): Controller de type pistolet ou à pouce = Pistol type or Thumb type.
Accident: Crash, Wreck.
Acide à souder: Acid flux / Pâte à souder: Soldering paste.
Acier: Steel.
Adhérence: Grip, Traction Adhérence des pneus sur la piste There is not enought grip.
Aimants: Magnets.
Allégé = Lightweight, Lightened.
Aluminium: Aluminium (UK), aluminium (US).
Amateur de circuit routier: Home racing enthusiast, fan, or fanatic.
Arrière: Rear Rappel: Avant et Arrière adverbes ou adjectifs, sont invariables. On écrit: des axes arrière (sans "s").
Avance (réglage du collecteur): Timing.
Avant: Front % En avant = Go ahead.
Axe creux: Hollow axle Moins de masse tournante permet une plus grande vitesse de rotation = Less rotating mass means higher rpm (revolution per minute).
Axe: Axle, Drill blank shaft (axe fait dans de l'acier de bonne qualité).
Bague, coussinet: Bushing.
Batterie: Battery.
Boîte à outils: Tool box.
Boulon: Bolt % ne pas faire l'erreur en français: le boulon désigne l'ensemble formé par une vis et un écrou.
Bricoler: Do it yourself (DIY), Putter around in your workshop (pas d'équivalent traduisible en français)  No, I can't go out with you tonight, Miss Schiffer, I have to work on my slot cars.
Brûler: To burn Mon moteur a brûlé = my motor has burned out.
Cage (cage moteur): Can.
Carrosserie: Body Les carrosseries de slot racing se peignent par l'intérieur = Slot car bodies are painted on the inside.
Casser: To break / Cassé: Broken.
Championnat: Championship / Championnat National: Nat's (US,abrégé de National Championship).
Charbon: Brush % charbon pour chauffage domestique = coal.
Chasser (dans un virage) To slide, to fishtail Ma voiture chasse trop, il faudrait rajouter du plomb = My car fishtails, I need to add some weight. Chasser, juste comme il faut, au bon sens du terme: Controlled power slide.
Châssis: Chassis, Frame.
Chicane: Chicane.
Circuit routier, circuit plastique: Home racing.
Classements: Results, Standings / Classement général: Overall results Les résultats sont affichés au mur = The results are posted on the wall.
Club de Slot Racing: Slot racing Club / Centre commercial de Slot: Raceway.
Colle: Glue.
Collecteur: Commutator.
Collectionneur: Collector.
Compte tours: Lap counter.
Concours de présentation: Concours d'elegance (à prononcer à la française), Concours (Prononcer ici le "s" final).
Couple (du moteur): Torque.
Couronne: Gear Couronne droite: Spur gear, Cobra spur gear, Couronne à denture à 90°: Cox crown gear, Couronne conique: Bevel gear (QEB): une gear (si on dit une couronne, ils comprennent celle qui est sur la tête des rois). voir aussi Engrenage.
Course: Race.
Court circuit: Short circuit En cas de court-circuit sur la piste, c'est en général la poignée qui saute = In case of short circuit on the track, it's generally the controller which blows up.
Cuivre: Copper.
Curseur (de la poignée): Wiper.
Débutant: Beginner, Newcommer.
Décalcomanies: Decals (US), Transfers (UK).
Demi finale: Semi final.
Démonter: To take apart, To disassemble.
Dent (d'un pignon): Tooth a 9-tooth pinion.
Départ type Le Mans: Le Mans start.
Direction de course: Race direction.
Doubler, dépasser: To pass (US) To overtake (UK) Il ne faut pas tenter de dépasser à l'extérieur dans un virage sous peine de se faire sortir par l'autre voiture qui chasse = You shouldn't try to pass on the outside of a curve, you might get nerfed into the wall!
Échelle (1/32, 1/24, ...): Scale % Échelle avec des barreaux = ladder.
Écrou: Nut.
Embout: Tip.
Empattement: Wheel base % Rappel de français: l'empattement est la distance entre l'axe avant et l'axe arrière. La largeur entre 2 roues est la voie.
Engrenage: Gear en français comme en anglais, mots génériques pour désigner tout type de roue dentée. Pour savoir plus précisemment de quoi on parle, on utilise d'autres termes (Pignon, Couronne, Pinion gear, Spur gear, Crown gear).
Épingle: Pin Straight pins are used to mount bodies; safety pins are used to hold up your pants, or your baby's diapers.
Équilibré: Balanced Induit ou rotor équilibré = Balanced Armature.
Étamer: To tin.
Étincelle: Arcing % Arcing est utilisé pour l'étincellage dans un moteur, le terme standard pour étincelle est Spark.
Fer à souder: Soldering iron.
Fiable: Reliable Prononcer " Lri " " l'ail " " haie " " baule " / Fiabilité: Reliability.
Fil électrique: Wire / Fil électrique d'alimentation principale: Lead wire.
Filetage: Thread / Fileté: Threaded.
Flasque (avec): Flanged Roulement avec / sans flasque = Flanged / unflanged ball bearing.
Foret (ou mèche): Drill bit.
Fragile: Weak.
Frais d'insription: Entry fees, Fee The entry fees are always too expensive.
Freiner: To brake.
Garde au sol: Ground clearance.
Horaires, planning = Schedule.
Huile (de graissage): Oil % Huile de cuisine = Vegetable oil.
Induit (partie métallique du rotor sur laquelle est enroulé le fil): Stack Longueur de l'induit = Stack length.
Jante: Hub La traduction normale est "Rim", mais les catalogues Américains utilisent tous "Hub" qui signifie Moyeu. Souvent le mot Wheel est synonyme de Jante; les catalogues disent Wheels & Tires ou juste Tires pour Jante + Pneu. Par contre, au Québec où la langue parlée tous les jours est le Français, ils utilisent le mot "Rim" ("Passe moi une rim").
Jeu mécanique: Play Carefully adjust your gear mesh so there is minimum play.
Laiton: Brass.
Largeur: Width.
Ligne droite: Straight, Straightaway.
Lime: File % File signifie aussi Fichier informatique.
Longueur développée: Running length, Track length.
Manche éliminatoire: Heat Voir aussi Segment.
Marbre (d'alignement): Alignment flat (vu dans catalogue SCD), Motor installation block, Chassis building jig (qui désigne spécifiquement un marbre à trous servant à aligner et caler les pièces pour la fabrication d'un châssis).
Marque: Brand, Brand name Not to be confused with the manufacturer: "Kleenex" is a brand, Kimberly Clark is the manufacturer; "Chevrolet" is a brand, General Motors is the manufacturer; "Hoover" is booth a brand and the manufacturer.
Moo (produit à pneus): Glue le terme moo vient d'une marque d'adhésif à pneus des années 60 "Blue Moo".
Moteur en ligne (type F1 ou voitures de circuits routiers): In-line motor.
Moteur: Motor % Moteur d'une voiture à essence = engine.
Mousse à pneu: Sponge tire (terme générique), Donut (quand la mousse est livrée sous forme brute par plaques) Le sens premier de Donut est Beignet.
Neuf en boîte: Mint in box (MIB or M/B).
Non réglementaire: Outlaw Dans les catalogues: OUTLAW 16D MOTOR signifie Moteur 16D préparé, gonflé.
Palier (d'axe): Bushing, Bearing on trouve Oilite dans les catalogues. Ce terme, qui n'est pas dans les dictionnaires standards, désigne le palier en bronze fritté pré-imprégné d'huile (qui suinte un peu quand on chauffe le palier lors du soudage) Les deux paliers doivent être bien alignés avec l'axe = Axle must slide easily through the two bearings.
Pare brise: Windshield (US), Windscreen (UK).
Pare-choc: Bumper.
Perceuse électrique: Electric drill.
Phares: Lights.
Pièce de rechange: Spare part, Spare Chambre d'ami: Spare room.
Pièce repro: Repro part.
Pied à coulisse: Caliper.
Pignon: Pinion en Slot Racing, on fait bien la différence entre le pignon et la couronne, alors qu'en mécanique générale le mot pignon désigne toute roue dentée. Le pignon est soudé sur l'axe moteur. La couronne est vissée sur l'axe arrière  Pas ou module de la denture d'un pignon = Pinion pitch voir aussi Engrenage.
Pilote (en plastique à l'intérieur de la voiture de slot): Interior Pour les voitures de circuits routiers ou VHC, les catalogues utilisent Driver.
Pilote: Driver %%% PILOT = pilote d'avion exclusivement.
Pince (type coupante): Wire cutter / Pince (type plate): Pliers.
Piste de Slot Racing: Slot racing track.
Plomb (lest) = Weight / Plomb (matière): Lead (prononcer "Laide", alors que Lead wire se prononce "Lide").
Pneu: Tire (US), Tyre (UK).
Porte-charbon: Brush hood.
Poste (ou table) de bricolage: The Pits, Work table.
Pot d'échappement: Exhaust pipe, Exhaust, Muffler (silencieux).
Produit: Product % Produce = produit agricole.
Puissance: Power.
Radiateur de refroidissement: Heat sink.
Rainure: Slot d'où le nom de Slot racing (course de rainures ...).
Ralentir: To Slow down.
Ramasseur (de voiture): Marshall, Turn marshall Le ramasseur vient encore de se tromper de piste en remettant ma voiture = The turn marshall just put my car on the wrong lane. (on peut dire on ou in the wrong lane).
Rapport de transmission: Gear ratio, Gearage (QEB).
Réclamation: Protest.
Rectifié: Trued Rotor dont le collecteur est rectifié = Trued armature.
Règlement technique: Rules ce que l'on appelle Tech sheet est est la compilation des caractéristiques (type de châssis, de moteur, rapport de transmission, ...) des voitures ayant participé à une course. Cela n'est pas pratiqué en France.
Remise: Discount J'ai acheté ce châssis acier 1/32° avec 50% de remise, c'est une bonne affaire = I got a 50% discount on this 1/32 steel chassis. What a bargain!
Remonter (réassembler): Put it back together.
Réparer: To fix, To repair.
Résistance électrique (l'objet): Resistor / (la valeur en Ohms W): Resistance.
Ressort: Spring % Spring signifie aussi Printemps.
Rétroviseur: Rear-view mirror.
Rondelle: Washer, Spacer.
Rotor: Armature par abus de langage, on dit souvent Induit en français pour désigner le Rotor.
Roue: Wheel / Roue arrière: Rear wheel / Roue avant: Front wheel.
Roulement à bille: Ball bearing.
Scotch (ruban adhésif): Tape / Scotch armé: Strapping tape / Scotch de masquage (avant peinture): Masking tape Scotch Tape est en fait une marque déposée du fabricant 3M.
Segment: Heat, Segment, Rotation (suivant les régions ... alors qu'il n'y a qu'un mot en français) % double sens: Heat signifie aussi Chaleur (Heat sink = radiateur) La finale sera courue sur 8 segments de 3 minutes = The final will be run in 8 heats, each 3 minutes long.
Serrer: To tighten Prononcer "taille" tène" / Serré: tight Cet écrou est trop serré = This nut is too tight.
Solide: Solid, Sturdy.
Sortir de la piste (pour la voiture): To deslot, To come out of the slot.
Soudure: Solder, Soldering joint.
Suspension (amortissement): Suspension En slot racing, la suspension est assurée par la souplesse du châssis = In a slot car, suspension is provided by chassis flex.
Suspension (arrêt momentané de course): Track!
SVP parlez plus lentement et articulez: Please speak slowly and clearly.
Tableau de bord: Dashboard, Dash.
Tête (tête moteur): Endbell La tête supporte l'ensemble de charbons % Tête humaine = Head.
Tordu: Twisted, Bent Châssis tordu = Bent chassis.
Tour (de piste): Lap % Tour machine outil = lathe.
Tournevis: Screwdriver.
Tresses: Braid.
Usé: Worn Il faut changer les paliers quand ils sont usés =You should change your oilites when they become too worn. Il faut changer les charbons quand ils sont usés (sous-entendu trop court, ça touche) = Change your motor brushes when they wear down.
Usiné au tour (tourné): Machined.
Vainqueur des qualifications (pole position): TQ prononcer "Ti" "Qiou" (signifie Top Qualifier).
Vainqueur: Winner.
Ventilateur: Fan.
VHC (Véhicule Historique de Compétition): Vintage racing (Vintage or Classic car).
Virage: Turn, Curve / Virage large: Wide curve / Virage serré: Tight curve / Virage en escargot: Donut / Virage relevé: Banked curve, Bank.
Vis: Screw / Vis à tête cruciforme: Phillips screw / Vis à tête fendue simple: Slotted screw / Vis auto forante: Self tapping screw % Tap = robinet.
Vitesse: Speed / Vitesse de rotation: Rotation speed très souvent abrégé en rpm (Revolution per minute).
Voie (1 rainure- on utilise aussi le mot Piste en Français): Lane.
Voie (Largeur entre 2 roues): Track % à ne pas confondre avec l'empattement qui est la distance axe avant - axe arrière.
Voiture achetée complète: RTR (signifie Ready To Run).
Voiture de slot avec carrosserie "inventée" (ne représentant pas un modèle ayant existé echelle 1): Thingie (Cucaracha, Manta Ray, ...).
Voiture: Car.
Volant: Steering wheel.
Wrench: outil avec manche Allen wrench = clé hexagonale avec manche.


Mettons tout cela en application, et écoutons un directeur de course, micro en main :


Bonjour à tous. Nous avons le plaisir de vous accueillir aujourd'hui dans notre club de Triffouillis-Les-Oies pour cette 3ème manche du championnat de France de Vitesse Slot Racing.
Welcome to Gasoline Alley raceway, where we are hosting the third New England Regional Championship.
(On ne précise pas "Vitesse" en anglais: à moins d'être spécifiée "Endurance", toutes les courses sont de type Vitesse. Stupid frogs!)


Tous les pilotes au départ. Dépêchez vous s'il vous plaît bande de fainéants.
Drivers on your marks. Please hurry up, we haven't got all day, you lazy bastards!


Prêt pour cette manche de 8 segments de 3 minutes chacun ....
This race will be run in eight heats, each 3 minutes long.


Il manque un ramasseur en bout de ligne droite. Chilpéric depêche toi, ou tu vas prendre 10 tours de pénalité. Tout de suite !
I'd like to see a marshall at the end of straight, please. Hurry up, Fangio, or it's going to cost you 10 laps. Right now!


Un peu de calme s'il vous plaît.
Attention au départ ... 3 ... 2 ... 1 ... Partez.
Keep quiet please.
Ready to start ... 3 ... 2 ... 1 ... Go.
ou: Shut up!


Voilà c'est parti. Ouh là ... gros carambolage au premier virage. 5 voitures sont sorties. Les ramasseurs les remettent en place. Que ce passe-t-il ? La 2CV de John Alesypa ne repart pas, pignon dessoudé.
They're off. Oh no, big crash in the first turn, takes out five cars. They're back in the slot, but John Alesypa's 2CV isn't moving. His pinion has come unsoldered.


Après 1 minute de course, c'est Louis qui mène, suivi à 2 tours par Oscar.
After the first minute of the race, Bill is in the lead, with John 2 laps down.


Il est interdit de crier après les ramasseurs.
Don't shout at the marshalls.
Attention faux amis: To cry signifie Pleurer et non Crier.


Il reste 30 secondes.
30 seconds to go.
Mais voilà Arthur qui remonte. Il va passer Louis. Quelle maîtrise ! Oscar est sorti 3 fois et est complètement distancé.
Arthur is making up lost ground and is about to pass Louis. A fine job of driving! Oscar has come out three times and is completely out of this race.


C'est fini. C'est Arthur qui gagne.
It's all over; Mick has won this race.
"C'est fini" se dit aussi That's it


D'autres expressions très courantes et utiles auraient pu être traduites ici, mais la décence et la censure nous interdisent de le faire. En vous adressant à certains slotteurs bien expérimentés des courses à l'étranger, peut-être pourrez-vous vous faire communiquer une certaine liste bien utile ...